<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Tontos y felices, el nuevo arte de traducir 2.0</title>
	<atom:link href="http://blog.consultorartesano.com/2009/11/tontos-y-felices-el-nuevo-arte-de-traducir-2-0.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.consultorartesano.com/2009/11/tontos-y-felices-el-nuevo-arte-de-traducir-2-0.html</link>
	<description>Diálogos sobre gestión empresarial: personas e información enredadas.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 18 Mar 2010 08:51:55 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: josempelaez</title>
		<link>http://blog.consultorartesano.com/2009/11/tontos-y-felices-el-nuevo-arte-de-traducir-2-0.html/comment-page-1#comment-29024</link>
		<dc:creator>josempelaez</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Nov 2009 15:12:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.consultorartesano.com/?p=8698#comment-29024</guid>
		<description>¿Constituyen estos casos ejemplos de la gama de posibilidades entre la propiedad intelectual y el dominio público? ¿Sacan partido los usuarios de estos servicios? ¿Se benefician los que los emprendieron? ¿No gana toda la sociedad, aunque una parte apoye unas iniciativas y otra se decante por otras opciones?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¿Constituyen estos casos ejemplos de la gama de posibilidades entre la propiedad intelectual y el dominio público? ¿Sacan partido los usuarios de estos servicios? ¿Se benefician los que los emprendieron? ¿No gana toda la sociedad, aunque una parte apoye unas iniciativas y otra se decante por otras opciones?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Giovanni Garinian</title>
		<link>http://blog.consultorartesano.com/2009/11/tontos-y-felices-el-nuevo-arte-de-traducir-2-0.html/comment-page-1#comment-28952</link>
		<dc:creator>Giovanni Garinian</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 23:41:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.consultorartesano.com/?p=8698#comment-28952</guid>
		<description>@david: yo creo que más bien se quería decir &quot;COMPARTE Y DESCUBRE qué está pasando...&quot; Creo que dejar los verbos en infinitivo igual que cómo estaba expresado en inglés no es buena idea, al español queda mejor conjugado. 

A los demás, pienso que es buena idea en principio solicitar traductores voluntarios. Es una estrategia que ahorra mucho dinero y si está bien coordinada y revisada la actividad (ej. google) puede lograr resultados interesantes. Otro ejemplo, ¿cuantos traductores creen que necesite wikipedia para traducir los 100,000 o 10 Millones de entradas que tiene en sus 43 idiomas? Ni con el voluntariado amateur es suficiente ni tampoco con las millonarias donaciones que reciben. Ahhh, pero si se trata de empresas que se cargan su buen billete, entonces comienzan las envidias. 

Tercer punto, coincidiendo con @merce y llendo un poco más lejos, me gusta la filosofía OPEN y si el sistema económico se empieza a desplazar de un entorno &quot;yo vendo y tú compras&quot; a uno donde &quot;comparto gratis y me haces publicidad viral gratis&quot;. Donde la rentabilidad es soportada fuertemente por la publicidad que en ocasiones también es un intercambio (www.admob.com). Situación utópica de manera generalizada pero idealizada. Donde la moneda ya no sea tan valorada como el poder de difusión q permite la web 2.0 pero en fin, eso ya será tema de un post. 

4rta y última nota: muchas de las traducciones ridículas que podemos notar y sufrir en facebook pertenecen a aplicaciones no desarrolladas por facebook, por lo que facebook y el amateurismo no tienen del todo la culpa, aunque no descarto que sí tenga errores. Y para la que dijo que prefiere su facebook en inglés es yan simple como seleccionar dicho idioma en las preferencias.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@david: yo creo que más bien se quería decir &#8220;COMPARTE Y DESCUBRE qué está pasando&#8230;&#8221; Creo que dejar los verbos en infinitivo igual que cómo estaba expresado en inglés no es buena idea, al español queda mejor conjugado. </p>
<p>A los demás, pienso que es buena idea en principio solicitar traductores voluntarios. Es una estrategia que ahorra mucho dinero y si está bien coordinada y revisada la actividad (ej. google) puede lograr resultados interesantes. Otro ejemplo, ¿cuantos traductores creen que necesite wikipedia para traducir los 100,000 o 10 Millones de entradas que tiene en sus 43 idiomas? Ni con el voluntariado amateur es suficiente ni tampoco con las millonarias donaciones que reciben. Ahhh, pero si se trata de empresas que se cargan su buen billete, entonces comienzan las envidias. </p>
<p>Tercer punto, coincidiendo con @merce y llendo un poco más lejos, me gusta la filosofía OPEN y si el sistema económico se empieza a desplazar de un entorno &#8220;yo vendo y tú compras&#8221; a uno donde &#8220;comparto gratis y me haces publicidad viral gratis&#8221;. Donde la rentabilidad es soportada fuertemente por la publicidad que en ocasiones también es un intercambio (www.admob.com). Situación utópica de manera generalizada pero idealizada. Donde la moneda ya no sea tan valorada como el poder de difusión q permite la web 2.0 pero en fin, eso ya será tema de un post. </p>
<p>4rta y última nota: muchas de las traducciones ridículas que podemos notar y sufrir en facebook pertenecen a aplicaciones no desarrolladas por facebook, por lo que facebook y el amateurismo no tienen del todo la culpa, aunque no descarto que sí tenga errores. Y para la que dijo que prefiere su facebook en inglés es yan simple como seleccionar dicho idioma en las preferencias.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: david</title>
		<link>http://blog.consultorartesano.com/2009/11/tontos-y-felices-el-nuevo-arte-de-traducir-2-0.html/comment-page-1#comment-28943</link>
		<dc:creator>david</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 08:36:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.consultorartesano.com/?p=8698#comment-28943</guid>
		<description>Bueno, no basta con &quot;traducir&quot; si después no hay una tarea de revisión. Y para muestra un botón. Tanto alardear de la traducción en sí, para que luego, en portada, aparezca debajo del pajarito:
&quot;Compartir y descubrir que esta pasando justo ahora, en cualquier lugar del mundo&quot;, 

en lugar de 

&quot;Compartir y descubrir QUÉ ESTÁ pasando justo ahora, en cualquier lugar del mundo&quot;. Sin comentarios.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bueno, no basta con &#8220;traducir&#8221; si después no hay una tarea de revisión. Y para muestra un botón. Tanto alardear de la traducción en sí, para que luego, en portada, aparezca debajo del pajarito:<br />
&#8220;Compartir y descubrir que esta pasando justo ahora, en cualquier lugar del mundo&#8221;, </p>
<p>en lugar de </p>
<p>&#8220;Compartir y descubrir QUÉ ESTÁ pasando justo ahora, en cualquier lugar del mundo&#8221;. Sin comentarios.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Elena Sánchez</title>
		<link>http://blog.consultorartesano.com/2009/11/tontos-y-felices-el-nuevo-arte-de-traducir-2-0.html/comment-page-1#comment-28924</link>
		<dc:creator>Elena Sánchez</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 11:57:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.consultorartesano.com/?p=8698#comment-28924</guid>
		<description>Me gustaría intervenir en este debate porque como traductora profesional y como usuaria de Twitter, el tema me toca de cerca.

Me encanta el concepto de la web 2.0, compartir conocimiento nos enriquece a todos y nos permite mejorar en nuestros respectivos negocios. No estoy en contra del &quot;crowdsourcing&quot;, del &quot;sharismo&quot; que comentaba Mercé, ni de cualquier otra medida innovadora que permita que los usuarios de las redes sociales colaboremos en su mejora. 

Sin embargo, como profesional si me preocupa la calidad de algunas de las traducciones con las que me he encontrado en FB, por poner un ejemplo. Las redes sociales son gratis para los usuarios, pero dichas redes ganan bastante dinero mediante la publicidad y otras estrategias que hacen que, en definitiva, sean un negocio. La traducción también es un negocio, infravalorado en muchísimas ocasiones y me parece que en las redes sociales la labor de los traductores se menosprecia al invitar a los usuarios a traducir ellos mismos los contenidos. ¿Por qué? Porque muchas de las traducciones las hacen personas con muy buena voluntad, pero muy pocos conocimientos del idioma al que traducen. La traducción no es un proceso lineal en el que se &quot;sustituye&quot; una palabra extranjera por otra con el &quot;mismo&quot; significado al idioma que traducimos, es un proceso mucho más complejo que requiere conocimientos sólidos del idioma desde el que se traduce y de la propia lengua materna,  hay que saber interpretar lo que se dice en el texto original, captar el sentido de la frase y, después, transmitir esa idea al idioma de llegada de una manera natural y correcta. Por eso, cuando recibo notificaciones de FB en una especie de spanglish, me pregunto:¿y los usuarios hispanoparlantes están satisfechos con esto? A mi entender, este tipo de traducciones estarán hechas por personas cuyos conocimientos del idioma español son bastante pobres, por lo que a veces prefiero tenerlo todo en inglés y de ahorrarme el dolor de ojos al ver cosas como: Tu Amigo&#039;s ha comentado tu FUlanito&#039;s comment.

Como comprenderán pedir traducciones gratis  a una persona cuyos ingresos provienen de dicha práctica es como pedirle al mecánico que nos repare el coche gratis porque vivimos en la sociedad de la información, por eso muchos traductores han promovido el movimiento de &quot;no traduzcas Twitter&quot; y casos similares. 

Me parece curioso como un negocio que se basa en las experiencias de sus usuarios les propone que sean ellos mismos los que traduzcan las interfaces y no se preocupen por la calidad de los contenidos traducidos. La idea es buena, pero es como si fuéramos a la consulta de nuestro dentista y nos dijera que nos deja los instrumentos para que nosotros mismos nos hagamos el empaste en la muela que nos duele y, encima tenemos que estarle agradecidos porque nos está dando &quot;gratis&quot; las herramientas con las que nos debe prestar el servicio.

 No sé, yo usaré gratis Twitter y Facebook, pero ellos gracias a los usuarios se llenan los bolsillos colgando publicidad, entre otras cosas ¿qué mas les da pagar a unos traductores para ofrecerles a sus usuarios una experiencia más rica y más adaptada a ellos, si con eso atraerán a más? 

Saludos</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Me gustaría intervenir en este debate porque como traductora profesional y como usuaria de Twitter, el tema me toca de cerca.</p>
<p>Me encanta el concepto de la web 2.0, compartir conocimiento nos enriquece a todos y nos permite mejorar en nuestros respectivos negocios. No estoy en contra del &#8220;crowdsourcing&#8221;, del &#8220;sharismo&#8221; que comentaba Mercé, ni de cualquier otra medida innovadora que permita que los usuarios de las redes sociales colaboremos en su mejora. </p>
<p>Sin embargo, como profesional si me preocupa la calidad de algunas de las traducciones con las que me he encontrado en FB, por poner un ejemplo. Las redes sociales son gratis para los usuarios, pero dichas redes ganan bastante dinero mediante la publicidad y otras estrategias que hacen que, en definitiva, sean un negocio. La traducción también es un negocio, infravalorado en muchísimas ocasiones y me parece que en las redes sociales la labor de los traductores se menosprecia al invitar a los usuarios a traducir ellos mismos los contenidos. ¿Por qué? Porque muchas de las traducciones las hacen personas con muy buena voluntad, pero muy pocos conocimientos del idioma al que traducen. La traducción no es un proceso lineal en el que se &#8220;sustituye&#8221; una palabra extranjera por otra con el &#8220;mismo&#8221; significado al idioma que traducimos, es un proceso mucho más complejo que requiere conocimientos sólidos del idioma desde el que se traduce y de la propia lengua materna,  hay que saber interpretar lo que se dice en el texto original, captar el sentido de la frase y, después, transmitir esa idea al idioma de llegada de una manera natural y correcta. Por eso, cuando recibo notificaciones de FB en una especie de spanglish, me pregunto:¿y los usuarios hispanoparlantes están satisfechos con esto? A mi entender, este tipo de traducciones estarán hechas por personas cuyos conocimientos del idioma español son bastante pobres, por lo que a veces prefiero tenerlo todo en inglés y de ahorrarme el dolor de ojos al ver cosas como: Tu Amigo&#8217;s ha comentado tu FUlanito&#8217;s comment.</p>
<p>Como comprenderán pedir traducciones gratis  a una persona cuyos ingresos provienen de dicha práctica es como pedirle al mecánico que nos repare el coche gratis porque vivimos en la sociedad de la información, por eso muchos traductores han promovido el movimiento de &#8220;no traduzcas Twitter&#8221; y casos similares. </p>
<p>Me parece curioso como un negocio que se basa en las experiencias de sus usuarios les propone que sean ellos mismos los que traduzcan las interfaces y no se preocupen por la calidad de los contenidos traducidos. La idea es buena, pero es como si fuéramos a la consulta de nuestro dentista y nos dijera que nos deja los instrumentos para que nosotros mismos nos hagamos el empaste en la muela que nos duele y, encima tenemos que estarle agradecidos porque nos está dando &#8220;gratis&#8221; las herramientas con las que nos debe prestar el servicio.</p>
<p> No sé, yo usaré gratis Twitter y Facebook, pero ellos gracias a los usuarios se llenan los bolsillos colgando publicidad, entre otras cosas ¿qué mas les da pagar a unos traductores para ofrecerles a sus usuarios una experiencia más rica y más adaptada a ellos, si con eso atraerán a más? </p>
<p>Saludos</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: merce</title>
		<link>http://blog.consultorartesano.com/2009/11/tontos-y-felices-el-nuevo-arte-de-traducir-2-0.html/comment-page-1#comment-28923</link>
		<dc:creator>merce</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 09:56:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.consultorartesano.com/?p=8698#comment-28923</guid>
		<description>Tal como he comentado también en Twitter, no lo veo así. Lo veo como una contrapartida a un servicio que nos ofrecen de forma gratuita, simplemente. Y entra dentro de la filosofía de la red de compartir conocimiento y sharismo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tal como he comentado también en Twitter, no lo veo así. Lo veo como una contrapartida a un servicio que nos ofrecen de forma gratuita, simplemente. Y entra dentro de la filosofía de la red de compartir conocimiento y sharismo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: txipi</title>
		<link>http://blog.consultorartesano.com/2009/11/tontos-y-felices-el-nuevo-arte-de-traducir-2-0.html/comment-page-1#comment-28919</link>
		<dc:creator>txipi</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 09:34:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.consultorartesano.com/?p=8698#comment-28919</guid>
		<description>Pedidle a Buenafuente que os pase algo de su agradecimiento: http://meneame.net/story/twitter-agradece-buenafuente-traduccion-olvida-voluntarios-han };-D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pedidle a Buenafuente que os pase algo de su agradecimiento: <a href="http://meneame.net/story/twitter-agradece-buenafuente-traduccion-olvida-voluntarios-han" rel="nofollow">http://meneame.net/story/twitter-agradece-buenafuente-traduccion-olvida-voluntarios-han</a> };-D</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Julen</title>
		<link>http://blog.consultorartesano.com/2009/11/tontos-y-felices-el-nuevo-arte-de-traducir-2-0.html/comment-page-1#comment-28918</link>
		<dc:creator>Julen</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 09:25:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.consultorartesano.com/?p=8698#comment-28918</guid>
		<description>@Artemis, es una cuestión de fondo en este dospuntocerismo que que vivimos. Amateurs que funden los plomos a los profesionales. Yo creo sinceramente que necesitamos, también, retrógrados. Quizá a largo plazo sean innovadores. Quién sabe. A lo mejor acabamos prefiriendo ese pueblo &quot;donde nunca pasa nada&quot; http://www.elpuebloenelquenuncapasanada.com/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Artemis, es una cuestión de fondo en este dospuntocerismo que que vivimos. Amateurs que funden los plomos a los profesionales. Yo creo sinceramente que necesitamos, también, retrógrados. Quizá a largo plazo sean innovadores. Quién sabe. A lo mejor acabamos prefiriendo ese pueblo &#8220;donde nunca pasa nada&#8221; <a href="http://www.elpuebloenelquenuncapasanada.com/" rel="nofollow">http://www.elpuebloenelquenuncapasanada.com/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Julen</title>
		<link>http://blog.consultorartesano.com/2009/11/tontos-y-felices-el-nuevo-arte-de-traducir-2-0.html/comment-page-1#comment-28917</link>
		<dc:creator>Julen</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 09:19:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.consultorartesano.com/?p=8698#comment-28917</guid>
		<description>@artberri, creo que das argumentos muy interesantes. Desde luego que no es nada nuevo y que esto sucede desde hace tiempo. Y seguro que va a seguir sucediendo. Los argumentos de fondo que citas sobre cómo nosotros mismos somos quienes testamos sus productos son implacables: formamos parte del circo, somos espectadores y payasos a la vez. El sistema ha roto la separación que antes hubo. A mayor gloria de alguien será, supongo. Lo que no sé es si es de este jodido planeta que habitamos. Pero eso es harina de otro costal. Lo mismo es sólo un brindis al sol.

@Gabriel, entiendo que cada cual colocamos en la balanza argumentos. Qué beneficios obtengo, qué dedicación me supone. Y ya está. Eso sí, no deja de resultar curioso que el servicio &quot;gratis&quot; nos siga captando como usuarios. Está bien diseñado. Pero, claro, yo discrepo contigo: a mí sí me importa si el proyecto va a beneficio del señor Gates o de una comunidad más amplia. Para gustos los colores.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@artberri, creo que das argumentos muy interesantes. Desde luego que no es nada nuevo y que esto sucede desde hace tiempo. Y seguro que va a seguir sucediendo. Los argumentos de fondo que citas sobre cómo nosotros mismos somos quienes testamos sus productos son implacables: formamos parte del circo, somos espectadores y payasos a la vez. El sistema ha roto la separación que antes hubo. A mayor gloria de alguien será, supongo. Lo que no sé es si es de este jodido planeta que habitamos. Pero eso es harina de otro costal. Lo mismo es sólo un brindis al sol.</p>
<p>@Gabriel, entiendo que cada cual colocamos en la balanza argumentos. Qué beneficios obtengo, qué dedicación me supone. Y ya está. Eso sí, no deja de resultar curioso que el servicio &#8220;gratis&#8221; nos siga captando como usuarios. Está bien diseñado. Pero, claro, yo discrepo contigo: a mí sí me importa si el proyecto va a beneficio del señor Gates o de una comunidad más amplia. Para gustos los colores.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Artemis Rivero</title>
		<link>http://blog.consultorartesano.com/2009/11/tontos-y-felices-el-nuevo-arte-de-traducir-2-0.html/comment-page-1#comment-28916</link>
		<dc:creator>Artemis Rivero</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 09:12:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.consultorartesano.com/?p=8698#comment-28916</guid>
		<description>Sin ánimo de quedar como un retrógrada &quot;anti 2.0&quot;, pero para traducir hay profesionales. Y no me refiero solo al hecho de que se espere que la gente haga gratis lo que muchos hacen cobrando y de forma profesional. 

Un gran problema que veo, cuya magnitud depende de la complejidad de los textos que hay que traducir, es el resultado obtenido. Supongo que ya estarán familiarizados con el lenguaje tan extraño en el que se dirige Facebook a los hispanoparlantes: &quot;usted tienes un regalo que lanzar a tus amigos&quot;.

Les parecerá una estupidez, cualquiera que sepa inglés y español debería poder traducir entre estos dos idiomas, pero no es tan sencillo. Conozco muchos casos en los que este &quot;amateurismo&quot; acaba por destrozar los mensajes que lees en la pantalla. Aparte, opino que esto es el equivalente a decir &quot;cualquiera que conozca un poco de anatomía... ¡venga, a operar gratis a la seguridad social!&quot;. Les parecerá que no es lo mismo, pero en los dos casos se menosprecia la labor de un grupo de profesionales formados para tales menesteres (y que cobran por trabajar, obviamente). Se suele confundir el espíritu 2.0 (compartir conocimiento) con la cara dura (aprovecharse del conocimiento de los que lo dan gratuitamente, sea el conocimiento amplio o escaso).

En el caso de iniciativas sin ánimo de lucro podría plantearse (si acaso) la posibilidad de contar con los internautas, pero en el caso de Twitter, si es correcta la previsión que comentas en tu post, Julen, me parece aberrante.

Un saludo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sin ánimo de quedar como un retrógrada &#8220;anti 2.0&#8243;, pero para traducir hay profesionales. Y no me refiero solo al hecho de que se espere que la gente haga gratis lo que muchos hacen cobrando y de forma profesional. </p>
<p>Un gran problema que veo, cuya magnitud depende de la complejidad de los textos que hay que traducir, es el resultado obtenido. Supongo que ya estarán familiarizados con el lenguaje tan extraño en el que se dirige Facebook a los hispanoparlantes: &#8220;usted tienes un regalo que lanzar a tus amigos&#8221;.</p>
<p>Les parecerá una estupidez, cualquiera que sepa inglés y español debería poder traducir entre estos dos idiomas, pero no es tan sencillo. Conozco muchos casos en los que este &#8220;amateurismo&#8221; acaba por destrozar los mensajes que lees en la pantalla. Aparte, opino que esto es el equivalente a decir &#8220;cualquiera que conozca un poco de anatomía&#8230; ¡venga, a operar gratis a la seguridad social!&#8221;. Les parecerá que no es lo mismo, pero en los dos casos se menosprecia la labor de un grupo de profesionales formados para tales menesteres (y que cobran por trabajar, obviamente). Se suele confundir el espíritu 2.0 (compartir conocimiento) con la cara dura (aprovecharse del conocimiento de los que lo dan gratuitamente, sea el conocimiento amplio o escaso).</p>
<p>En el caso de iniciativas sin ánimo de lucro podría plantearse (si acaso) la posibilidad de contar con los internautas, pero en el caso de Twitter, si es correcta la previsión que comentas en tu post, Julen, me parece aberrante.</p>
<p>Un saludo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Gabriel Cuesta</title>
		<link>http://blog.consultorartesano.com/2009/11/tontos-y-felices-el-nuevo-arte-de-traducir-2-0.html/comment-page-1#comment-28915</link>
		<dc:creator>Gabriel Cuesta</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 09:08:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.consultorartesano.com/?p=8698#comment-28915</guid>
		<description>Hola,

Yo he colaborado con la traducción de Twitter. Habré traducido unas 800 frases y eso en tiempo me ha llevado unas 2 horas repartidas en 2 semanas mientras veía la tele en el salón de mi casa. Así que mucho tiempo de dedicación la verdad es que no me ha llevado.

He colaborado en la traducción porque utilizo Twitter a diario gratis, así que me ha parecido bien dedicar una parte de mi tiempo a devolver parte de lo que he recibido.

Me importa un rábano si un proyecto es Open Source o propiedad exclusiva de Bill Gates, lo que me importa es la utilidad práctica que tiene para mí y el coste que me supone. Twitter me da un servicio gratis y yo libremente le he devuelto parte de lo que me ha dado.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola,</p>
<p>Yo he colaborado con la traducción de Twitter. Habré traducido unas 800 frases y eso en tiempo me ha llevado unas 2 horas repartidas en 2 semanas mientras veía la tele en el salón de mi casa. Así que mucho tiempo de dedicación la verdad es que no me ha llevado.</p>
<p>He colaborado en la traducción porque utilizo Twitter a diario gratis, así que me ha parecido bien dedicar una parte de mi tiempo a devolver parte de lo que he recibido.</p>
<p>Me importa un rábano si un proyecto es Open Source o propiedad exclusiva de Bill Gates, lo que me importa es la utilidad práctica que tiene para mí y el coste que me supone. Twitter me da un servicio gratis y yo libremente le he devuelto parte de lo que me ha dado.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
