information of medicines

Sunday, Jun. 25, 2017

Tontos y felices, el nuevo arte de traducir 2.0

twitter-logoTwitter ya está disponible en español. ¿Cómo? Pues bien simple: “la traducción ha sido posible gracias al trabajo desinteresado de varios voluntarios durante más de un mes”. Así de simple. ¿Para qué contratar a profesionales cuando vivimos en el mundo del amauterismo feliz?

A principios de mes invitamos a algunos voluntarios a traducir Twitter en más idiomas. Gracias a estos entusiastas voluntarios hispanoparlantes, Twitter está ahora oficialmente disponible en español. Puedes cambiar el idioma en la Configuración o visitar Twitter.com y cambiar la configuración del idioma en el la opción situada en la esquina inferior derecha.

Mira que Twitter puede tener varias alternativas como modelo de negocio, pero no cabe duda de que es negocio. Y además cuenta también con voluntarios para implicarse en la comunidad. ¿Negocio perfecto? Estamos como chotas. Pero como ya he dicho en más de una ocasión, aquí cada cual nos construimos nuestras chozas de felicidad y reconocimiento con lo que podemos. Y si es traducir para Twitter y nos hace sentirnos mejores personas y parte de un proyecto, pues perfecto. Suerte en la vida.

En mi caso, también formo parte del grupo. Por diversas razones tengo cierta relación con la gente que está detrás de Wikispaces. ¿Otro negocio igual que Twitter? Me pidieron colaborar en la traducción. Les dije que sí y luego… no acabé sacando tiempo para ello. Hoy es una evidencia que este software de wikis está disponible hoy en varios idiomas. Primero inglés y francés; luego en alemán y galés; después en euskera y en polaco; finalmente también en español e italiano. Curioso, ¿verdad? ¿Comparamos la petición de Twitter con la de Wikispaces? Yo qué sé. ¿Es lo mismo? Tú decides.

Las malas lenguas decían que Twitter tenía previsto ganar 46 millones de dólares en 2010. Pero no hagáis caso, que lo mismo son sólo un par de millones y la maledicencia habla porque la envidia corroe. Sí, los negocios 2.0 molan cantidad.

Share This Article

Related News

Apuntes en torno a la idolatría al dato y la tecnología
Un breve apunte sobre ciberseguridad
Cuando lo que sabemos de clientes se lo lleva el viento

Sobre el autor

Julen

De la margen izquierda de la ría, en el Gran Bilbao. Estudié psicología y siempre me he movido alrededor de las empresas y las organizaciones en general. Con una pasión confesa: la bici de montaña.

(17) comentarios

  1. M@k, elBuscaimposibles
    04/11/2009 at 09:58

    Sin duda prefiero traducir para Nirelandia :)

    De todos modos, si alguien quiere hacer voluntariado 2.0 traduciendo, seguro que en Global Voices Online lo reciben con los brazos abiertos.

  2. txipi
    04/11/2009 at 10:03

    Yo también M@k ;-)

    Si alguna vez he traducido por el morro, ha sido para un proyecto libre, no para una jetada 2.0 a las que estamos empezando a acostumbrarnos :-S

  3. Julen
    04/11/2009 at 10:20

    @Mak, son cosas diferentes, ¿verdad? Pero, claro, aquí cada cual decide dónde colocar su contribución. Ejercemos una libertad... ¿libertad?

    @Txipi, parece que esa podría ser la lógica: contribuyo para poner a disposición de la comunidad algo abierto, ¿no?

  4. artberri
    04/11/2009 at 11:03

    Desde que Twitter pidió traducción he visto este argumento por muchos sitios. Facebook lo hizo mucho antes, yo mismo he traducido parte de FB al euskara, y no ví tanto revuelo (que por cierto la plataforma de traducción de FB me parece buenísima.

    Pero al igual que argumentaron en el blog de Eneko Knorr a un post parecido a este, yo te diría ¿y porqué testearles productos betas a esas mismas empresas? ¿Cuantas invitaciones para productos sin salir se piden a lo largo de un día? ¿Cuanta gente anda volviendose loca por conseguir unas invitaciones a Google Wave?

    Quiero decir, desde que twitter puso lo de las traducciones parece que la gente que les ayuda es tonta por ayudar gratis a una empresa que va a ganar mucho dinero. Pero eso no es nuevo, se lleva haciendo mucho tiempo, e incluso gente que dijo 'no traduzcáis twitter', tiene productos para los que ha pedido betatesters y feedback gratis.

    No quiero decir que no esté de acuerdo, sino que no es nada nuevo.

    Y por otro lado, lo del soft libre está muy bien y también estoy de acuerdo. Pero mucha gente dirá ¿para qué voy a traducir este proyecto libre que no voy a usar nunca, si puedo traducir Twitter (qué uso todos los días) para que pueda verlo en mi idioma?

  5. Gabriel Cuesta
    04/11/2009 at 11:08

    Hola,

    Yo he colaborado con la traducción de Twitter. Habré traducido unas 800 frases y eso en tiempo me ha llevado unas 2 horas repartidas en 2 semanas mientras veía la tele en el salón de mi casa. Así que mucho tiempo de dedicación la verdad es que no me ha llevado.

    He colaborado en la traducción porque utilizo Twitter a diario gratis, así que me ha parecido bien dedicar una parte de mi tiempo a devolver parte de lo que he recibido.

    Me importa un rábano si un proyecto es Open Source o propiedad exclusiva de Bill Gates, lo que me importa es la utilidad práctica que tiene para mí y el coste que me supone. Twitter me da un servicio gratis y yo libremente le he devuelto parte de lo que me ha dado.

  6. Artemis Rivero
    04/11/2009 at 11:12

    Sin ánimo de quedar como un retrógrada "anti 2.0", pero para traducir hay profesionales. Y no me refiero solo al hecho de que se espere que la gente haga gratis lo que muchos hacen cobrando y de forma profesional.

    Un gran problema que veo, cuya magnitud depende de la complejidad de los textos que hay que traducir, es el resultado obtenido. Supongo que ya estarán familiarizados con el lenguaje tan extraño en el que se dirige Facebook a los hispanoparlantes: "usted tienes un regalo que lanzar a tus amigos".

    Les parecerá una estupidez, cualquiera que sepa inglés y español debería poder traducir entre estos dos idiomas, pero no es tan sencillo. Conozco muchos casos en los que este "amateurismo" acaba por destrozar los mensajes que lees en la pantalla. Aparte, opino que esto es el equivalente a decir "cualquiera que conozca un poco de anatomía... ¡venga, a operar gratis a la seguridad social!". Les parecerá que no es lo mismo, pero en los dos casos se menosprecia la labor de un grupo de profesionales formados para tales menesteres (y que cobran por trabajar, obviamente). Se suele confundir el espíritu 2.0 (compartir conocimiento) con la cara dura (aprovecharse del conocimiento de los que lo dan gratuitamente, sea el conocimiento amplio o escaso).

    En el caso de iniciativas sin ánimo de lucro podría plantearse (si acaso) la posibilidad de contar con los internautas, pero en el caso de Twitter, si es correcta la previsión que comentas en tu post, Julen, me parece aberrante.

    Un saludo

  7. Julen
    04/11/2009 at 11:19

    @artberri, creo que das argumentos muy interesantes. Desde luego que no es nada nuevo y que esto sucede desde hace tiempo. Y seguro que va a seguir sucediendo. Los argumentos de fondo que citas sobre cómo nosotros mismos somos quienes testamos sus productos son implacables: formamos parte del circo, somos espectadores y payasos a la vez. El sistema ha roto la separación que antes hubo. A mayor gloria de alguien será, supongo. Lo que no sé es si es de este jodido planeta que habitamos. Pero eso es harina de otro costal. Lo mismo es sólo un brindis al sol.

    @Gabriel, entiendo que cada cual colocamos en la balanza argumentos. Qué beneficios obtengo, qué dedicación me supone. Y ya está. Eso sí, no deja de resultar curioso que el servicio "gratis" nos siga captando como usuarios. Está bien diseñado. Pero, claro, yo discrepo contigo: a mí sí me importa si el proyecto va a beneficio del señor Gates o de una comunidad más amplia. Para gustos los colores.

  8. Julen
    04/11/2009 at 11:25

    @Artemis, es una cuestión de fondo en este dospuntocerismo que que vivimos. Amateurs que funden los plomos a los profesionales. Yo creo sinceramente que necesitamos, también, retrógrados. Quizá a largo plazo sean innovadores. Quién sabe. A lo mejor acabamos prefiriendo ese pueblo "donde nunca pasa nada" http://www.elpuebloenelquenuncapasanada.com/

  9. txipi
    04/11/2009 at 11:34

    Pedidle a Buenafuente que os pase algo de su agradecimiento: http://meneame.net/story/twitter-agradece-buenafuente-traduccion-olvida-voluntarios-han };-D

  10. merce
    04/11/2009 at 11:56

    Tal como he comentado también en Twitter, no lo veo así. Lo veo como una contrapartida a un servicio que nos ofrecen de forma gratuita, simplemente. Y entra dentro de la filosofía de la red de compartir conocimiento y sharismo.

  11. Elena Sánchez
    04/11/2009 at 13:57

    Me gustaría intervenir en este debate porque como traductora profesional y como usuaria de Twitter, el tema me toca de cerca.

    Me encanta el concepto de la web 2.0, compartir conocimiento nos enriquece a todos y nos permite mejorar en nuestros respectivos negocios. No estoy en contra del "crowdsourcing", del "sharismo" que comentaba Mercé, ni de cualquier otra medida innovadora que permita que los usuarios de las redes sociales colaboremos en su mejora.

    Sin embargo, como profesional si me preocupa la calidad de algunas de las traducciones con las que me he encontrado en FB, por poner un ejemplo. Las redes sociales son gratis para los usuarios, pero dichas redes ganan bastante dinero mediante la publicidad y otras estrategias que hacen que, en definitiva, sean un negocio. La traducción también es un negocio, infravalorado en muchísimas ocasiones y me parece que en las redes sociales la labor de los traductores se menosprecia al invitar a los usuarios a traducir ellos mismos los contenidos. ¿Por qué? Porque muchas de las traducciones las hacen personas con muy buena voluntad, pero muy pocos conocimientos del idioma al que traducen. La traducción no es un proceso lineal en el que se "sustituye" una palabra extranjera por otra con el "mismo" significado al idioma que traducimos, es un proceso mucho más complejo que requiere conocimientos sólidos del idioma desde el que se traduce y de la propia lengua materna, hay que saber interpretar lo que se dice en el texto original, captar el sentido de la frase y, después, transmitir esa idea al idioma de llegada de una manera natural y correcta. Por eso, cuando recibo notificaciones de FB en una especie de spanglish, me pregunto:¿y los usuarios hispanoparlantes están satisfechos con esto? A mi entender, este tipo de traducciones estarán hechas por personas cuyos conocimientos del idioma español son bastante pobres, por lo que a veces prefiero tenerlo todo en inglés y de ahorrarme el dolor de ojos al ver cosas como: Tu Amigo's ha comentado tu FUlanito's comment.

    Como comprenderán pedir traducciones gratis a una persona cuyos ingresos provienen de dicha práctica es como pedirle al mecánico que nos repare el coche gratis porque vivimos en la sociedad de la información, por eso muchos traductores han promovido el movimiento de "no traduzcas Twitter" y casos similares.

    Me parece curioso como un negocio que se basa en las experiencias de sus usuarios les propone que sean ellos mismos los que traduzcan las interfaces y no se preocupen por la calidad de los contenidos traducidos. La idea es buena, pero es como si fuéramos a la consulta de nuestro dentista y nos dijera que nos deja los instrumentos para que nosotros mismos nos hagamos el empaste en la muela que nos duele y, encima tenemos que estarle agradecidos porque nos está dando "gratis" las herramientas con las que nos debe prestar el servicio.

    No sé, yo usaré gratis Twitter y Facebook, pero ellos gracias a los usuarios se llenan los bolsillos colgando publicidad, entre otras cosas ¿qué mas les da pagar a unos traductores para ofrecerles a sus usuarios una experiencia más rica y más adaptada a ellos, si con eso atraerán a más?

    Saludos

  12. david
    05/11/2009 at 10:36

    Bueno, no basta con "traducir" si después no hay una tarea de revisión. Y para muestra un botón. Tanto alardear de la traducción en sí, para que luego, en portada, aparezca debajo del pajarito:
    "Compartir y descubrir que esta pasando justo ahora, en cualquier lugar del mundo",

    en lugar de

    "Compartir y descubrir QUÉ ESTÁ pasando justo ahora, en cualquier lugar del mundo". Sin comentarios.

  13. Giovanni Garinian
    06/11/2009 at 01:41

    @david: yo creo que más bien se quería decir "COMPARTE Y DESCUBRE qué está pasando..." Creo que dejar los verbos en infinitivo igual que cómo estaba expresado en inglés no es buena idea, al español queda mejor conjugado.

    A los demás, pienso que es buena idea en principio solicitar traductores voluntarios. Es una estrategia que ahorra mucho dinero y si está bien coordinada y revisada la actividad (ej. google) puede lograr resultados interesantes. Otro ejemplo, ¿cuantos traductores creen que necesite wikipedia para traducir los 100,000 o 10 Millones de entradas que tiene en sus 43 idiomas? Ni con el voluntariado amateur es suficiente ni tampoco con las millonarias donaciones que reciben. Ahhh, pero si se trata de empresas que se cargan su buen billete, entonces comienzan las envidias.

    Tercer punto, coincidiendo con @merce y llendo un poco más lejos, me gusta la filosofía OPEN y si el sistema económico se empieza a desplazar de un entorno "yo vendo y tú compras" a uno donde "comparto gratis y me haces publicidad viral gratis". Donde la rentabilidad es soportada fuertemente por la publicidad que en ocasiones también es un intercambio (www.admob.com). Situación utópica de manera generalizada pero idealizada. Donde la moneda ya no sea tan valorada como el poder de difusión q permite la web 2.0 pero en fin, eso ya será tema de un post.

    4rta y última nota: muchas de las traducciones ridículas que podemos notar y sufrir en facebook pertenecen a aplicaciones no desarrolladas por facebook, por lo que facebook y el amateurismo no tienen del todo la culpa, aunque no descarto que sí tenga errores. Y para la que dijo que prefiere su facebook en inglés es yan simple como seleccionar dicho idioma en las preferencias.

  14. josempelaez
    07/11/2009 at 17:12

    ¿Constituyen estos casos ejemplos de la gama de posibilidades entre la propiedad intelectual y el dominio público? ¿Sacan partido los usuarios de estos servicios? ¿Se benefician los que los emprendieron? ¿No gana toda la sociedad, aunque una parte apoye unas iniciativas y otra se decante por otras opciones?

  15. Pingback: Bside » Comunidad y negocio compartido

  16. Pingback: Comunidades, plataformas e innovación abierta

  17. Pingback: Comunidad y negocio compartido

¿Quieres comentar?

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies